- 已选 件
- 已售件
-
服务
- √7天无理由退货(拆封后不支持)
- √假一赔三
- √消费者保障服务
商品详情
-
ISBN编号
9787100241663
-
书名
思想的邮差
-
作者
王强 著
-
出版社名称
商务印书馆
-
定价
88.00
-
开本
32开
-
出版时间
2024-09-01
-
纸张
纯质纸
-
包装
精装
- 查看全部
编辑推荐
1.王强先生继《读书毁了我》《书蠹牛津消夏记》之后,沉寂多年,终于又推出一部文化随笔集《思想的邮差》,本书中展现了他广博的阅读视野,呈现了多年在中西的文史哲经典中沉淀诞育出的思考。每一篇文章围绕一个文化主题,漫游于中西方文化之间,旁征博引古今哲人文人的文字与思想,从中生发出王强先生自己的真知灼见。思考阅读的本质,探讨形容词的作用,讨论文学中的“猫”,揭示蕴藏于餐饮日常之中的文明……切入点精微,背后引发的思考空间却博大深刻。本书之名“思想的邮差”是王强先生对沈昌文先生的赞誉,而同时他也成为一位这样的“邮差”,为读者传递装着文字和思考的沉甸甸的包裹。
2.王强先生在书中分享自己的私人阅读体验和他与同时代作者(诸如沈昌文、俞晓群、沈双、刘忆斯等)的文字交往,读者不仅可从中发现自己的爱读书目、必读书单,还可透过王强的视角重新认识一本书的要义。
3.王强先生是乔伊斯作品的藏家,书中由王强整理自己的乔伊斯作品珍贵藏书,附以详尽解说,趣谈一些珍本背后的故事,更指出乔伊斯作品的思想深度,以及版本、装帧的独到之处,足以令读者大饱眼福。
刘锋教授作序《生命的压榨》,认为《思想的邮差》是王强先生作为爱书人对自己持续砥砺的真实人格的恳切表达。
出版家俞晓群先生作序《草鹭居中日月长》,他在王强的文字中体会到深刻的哲学思考,认为读者在阅读《思想的邮差》的过程中,能收获好看的文字,人生的智慧,无尽的哲理。
内容简介
《思想的邮差》是王强继《读书毁了我》《书蠹牛津消夏记》之后又一部文化随笔集。
王强的思想启蒙,沈昌文主编的《读书》杂志起了很大的影响。正是有沈公这样的思想的邮差传递装着思想和文字的包裹,王强才能读得这么如饥似渴、如痴如醉。王强自己也常常客串思想的邮差,他那些替人做嫁衣的序言,从来都不是虚应故事,而是苦心经营地从语词出发,剥去修辞的外套,进而直指其人燃烧的内心,点出思想的精要所在。因为这些老派而浪漫的文字因缘,本书遂名《思想的邮差》。
书中总计收录了14篇文章,作者穿梭于中西方文化,和古今哲人对话,为形容词申辩,谈藏书的版本,揭示蕴藏于餐饮日常之中的文明,他坚信阅读是一种信仰,阅读有思想、有力量的文字,可以跨越语言、文化、时代的局限。
作者简介
王强,北京大学英语语言文学学士、纽约州立大学计算机科学硕士,牛津大学哈里斯·曼彻斯特学院基石院士,新东方联合创始人,真格基金联合创始人,电影《中国合伙人》原型之一。
作为知名的爱书之人,持续地寻书、藏书、读书、写书,是他极大的人生乐趣。作为资深书蠹,他对外文书的品鉴启发和引导了许多人。著译有《读书毁了我》《书蠹牛津消夏记》《思想的邮差》《破产书商札记》等。
目录
序一 生命的压榨/刘锋
序二 草鹭居中日月长/俞晓群
思想的邮差
“肉体的夜晚正是灵魂的白昼”
阅读“世界”的歧路与正途
读,是为了孤独
风与空气的印痕
力量是文字的意义
阅读通向自由
为形容词申辩
司各特述“众猫之王”
无我的自我主义者
语言的焰火
心灵的食材
就算这个世界今晚到了尽头
知识与哲理胶囊
后记
精彩书摘
其实,“吃”与文字与思想原本就是一家。美食的鉴赏力本质上即是文学的敏锐力。哲学家培根谈读书有过吃与读相比拟的妙喻,水天同先生译为:“有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化。”让-吕克·南希也有一妙喻:“‘读’或者‘吃掉!吞下!’给予你的那部书。我们从未停止(谈论)如饥似渴地吞食书籍,无论它们吃起来是苦是甜,是用蜂蜜做成的还是用毒药做成的。”(《论思想的商贸》)这“一尝”、这“吞下”、这“咀嚼消化”、这“如饥似渴地吞食”,何尝不是沈公编书、选书、出书时对思想的文字进行品味判断的奥秘的沃土?精美的胃口所能通向的乃是精深的思想。
前些年赴沈公饭局,常见老人家骑辆旧自行车,车座上硬朗身板的背后服服帖帖趴一个鼓鼓囊囊褪了色的粗布双肩背包,包里放满了顺路淘到的书册⸺ 老人沾沾自喜的“便宜货”。暮色中,老人家骑行的身姿或缓缓而来或惬意而去,像极了二十世纪走街串巷为翘首期盼的家家户户辛劳传递信件报纸的邮递员。
巧得很,沈公不止一次谈及“邮政局”,虽然为的是调侃令他直皱眉头的西方时髦思潮。
“我看过一些‘邮政局派’的著作,晕头转向,不知所云(‘邮政局派’是指 post-,以我的英语,当年只知其为邮局,而不明另有所指)。”(《读书毁了我》序)“说起饮食,我很注意市上新出的几本谈后现代饮食的书,买来很费心地拜读一过。二十来年前很吃了‘后现代’这劳什子的亏。自以为英文 post 这词至少认得它已几十年了,小时候在上海走过外白渡桥便见到邮局门口大招牌上有这词。哪知道现在这里居然不是‘邮局’的意思了。编杂志时,便因此上了大当。因此以后一见‘后……’,便心惊肉跳,以为天下又有新事要出现了。”“饮食的后现代论,是是非非,不去说它。但看那些书后自省,不管时代的要求如何,在我这老迈的过时人来说,饮食的现代化已经吃不消,最好是回到前现代的年头。”(“回到‘前现代’去”,《最后的晚餐》)
依照让-吕克·南希的定义,如果书籍的出版贩售、书店的存续经营本质上属于“思想的商贸”;那么不妨说,数十载文字世界惬意的悠游为中国读书界造就了沈公这样一位无法复制的“思想的邮差”。
几十年来,这位忠于职守的邮差毫无倦怠,乐此不疲,执着倔强,怀揣着勇气和信念,睿智地穿行于漫长时光复杂的“后现代”与“前现代”之间,因之,无数件真正思想文字的包裹得以经老人家温暖之手踏实地传递给每一位如饥似渴的中国读书人。
读书的我们多么幸运。
前言/序言
后 记
去年年初,一个温煦的午后,我和俞晓群兄在京郊“草鹭居”有一搭无一搭地闲聊。约莫一盏茶的时间过后,他一脸严肃地对我说,是时候该为你的读者们再拿出一部文字集了。
我本以为,这句飘在淡淡茶香里的期许于我而言实属无米之炊,难以从命。诸般杂事中,哪来时间哪来心境再次提笔为文?没承想,出版家晓群兄的这一督促还真是逼出了眼前我文字的这一次结集,即《读书毁了我》《书蠹牛津消夏记》之后,我的第三本读书随笔集。书名选用的虽是当年应“脉望”所邀为贺沈公昌文八十八寿辰所写文章的题目,但将这一题目拿来命名我的这本新著却也觉得恰切不移。数十年来,暗地里以谦和、睿智的沈公为楷模,作为读者作为写作者作为译者,穿梭往来于一个个思想文字凝聚而成的精神驿站之间,我自己又何尝不是一个“思想的邮差”?
除发表过但尚未结集的文章外,收入本集的文字中有两篇是新近写就而尚未发表的。它们是“阅读通向自由”和“为形容词申辩”。
此次结集中的文字,以我所花时间和所花精力之多言,发表于《BM》季刊创刊号上的“无我的自我主义者”当排首位。这篇文字动笔以来,拉拉杂杂写了近十个月,个中原因举得出的大
致有三:其一,此文的文体架构和思考维度乃是我迄今文字里称得上最为“复杂”的;其二,此文所引的文献由古及今,跨越历史、文学、心理学、社会学、哲学、宗教、科学,涉及法文和英文,每每下笔翻译之时总要对引文的文体和文义斟酌再三,以期为有兴趣的读者们留下颇可放心的“一手资料”;其三,此文性质上接近“观念史”取向的长“脚注”亦丝毫不敢懈怠对之。因为在认真展卷的读者们面前,上述三个层面处理得如何,会不加遮拦地暴露出我内心之于读书、之于写作、之于思想、之于生命一以贯之的态度和一步步践行的“样本”。
在此,允我对上述第二点(“翻译”)与第三点(“脚注”)略做扩展和解释,因为它们正是我提笔为文之时颇为看重的两个方面。
先说翻译。知堂的大量文章往往鲜明地呈现出一种别具一格的“知堂体”。我所谓的“知堂体”指的是,作者表达自己思想的文字与其引自其他思想家、文学家的文字或者由自己操刀、译自其他思想家、文学家的文字水乳交融在一起,难分难解,绝非是一种通常意义上人们所认为的作者“正文”与“正文”中次一层级的“引文”之间的关系那么简单。
赫尔曼·迈耶(Herman Meyer)在其关于“引文”的那部专著《欧洲小说中的引语诗学》中提出并解答了上述这一看似微不足道的问题:“尽管引语有其天然的局限性,但它能否在叙事作品的整体结构中发挥重要作用?引语怕不单单是蛋糕中的葡萄干,它们的美学效果能够超越葡萄干给予味蕾的短暂愉悦吗?”他给出的回答十分肯定。他认为,“引文”在“正文”中扮演着“真正的结构元素”,“引文”发展成了文本的“形式之历史”。此外,他还一针见血地指出,作家们“严肃性质的对待引文”与作家们“打趣性质的引用艺术”这两者之间乃是基于全然不同的创作诉求。但无论诉求如何,“作者的引用艺术揭示了其对西方文化传统财富的参与”。
……