商品详情

49.90

二十首情诗与一首绝望的歌 [智利] 巴勃罗·聂鲁达 著,十方无方 绘,李晓愚 译 台海出版社

数量

商品详情

  内容简介

  《二十首情诗与一首绝望的歌 教你表白的爱情金句》收录聂鲁达广为流传的情诗《二十首情诗与一首绝望的歌》和他献给爱人玛蒂尔德的《一百首爱的十四行诗》。这既是他知名的作品,也是能体现他独特风格的作品,更是对世界影响巨大的文学作品。

  目录

  二十首情诗

  女人的身体

  将死的光焰包裹着你

  松林的辽阔

  清晨充满风暴

  为了让你听见我

  我记得你去年秋天的样子

  倚身午后

  洁白的蜂

  陶醉于松林

  我们甚至失去了黄昏

  几乎掉落在天外

  你的乳房对我的心已足够

  我以火的十字架

  每天,你同宇宙的光嬉戏

  我喜欢你是寂静的

  在我薄暮的天空

  思索着,阴影纠缠于深深的孤寂中

  在这里,我爱你

  轻盈的棕色女孩

  今夜我能写下最悲哀的诗行

  一首绝望的歌

  绝望的歌

  一百首爱的十四行诗

  献给玛蒂尔德·乌鲁蒂亚

  清晨

  中午

  黄昏

  夜晚

  前言/序言

  危险情人、浪漫革命者

  ——美洲西语文学之父 巴勃罗·聂鲁达

  我认为诗歌是一时的、严肃的举动。孤独与声援,情感与行为,个人的苦衷,人类的私情,造化的暗示都在诗歌中同时展开。我同样坚信,人和他的影子、人和他的态度、人和他的诗歌——永远维持在一种构成我们的现实和梦幻的活动中,因为这样便能将它们联系在一起,融合在一起。

  ——巴勃罗·聂鲁达

  1971年,瑞典文学院将诺贝尔文学奖授予智利诗人巴勃罗·聂鲁达,授奖词中称他是“饱受暴力伤害的人类的诗人”。如今,卓越的名声让他的作品早已越过了他的母语西班牙语,和他的祖国智利的国境线。在世界各国不同语言不同阶层的人群中,我们都能轻松地发现他的读者。《二十首情诗与一首绝望的歌》甚至成为被翻译语种最多、印刷次数最多的诗集之一。

  也因此,谈论聂鲁达是困难的。

  与此同时似乎又是容易的。

  说困难,是因为他多变的诗风与主题,以及谜一样的多重身份。说容易,则是因为他是一位不那么信赖长篇累牍解读他作品的批评家们,而信赖每一位普通读者最为直观的阅读体验的人。那么,按此标准,人人皆可阅读聂鲁达,人人皆可谈论聂鲁达——而这,无疑也是他愿意看到的。

  “我喜爱书,它们是诗意劳作的结晶,是文学的森林:我喜爱书的整体,甚至书脊,但不喜欢各种流派的标签。我想要的是像生活那样不分流派、不分类的书。”爱情与政治是影响聂鲁达一生的两条主线——这是我们听到最多的说法,不能说错,但多少显得简单。聂鲁达的一生。用他自己的话来说,过的是一种丰富多彩的生活,一种真正的诗人的生活。诗人、乡巴佬、出版人、政治犯、外交官、总统候选人……他的一生交游广阔,除了与美洲众多诗人、小说家多有来往外,他与西班牙诗人、法国诗人的交往也颇为密切,与此同时,他还与多国政要有密切往来。这些都在一定程度上影响了他的写作。不过,说到他的创作缘起,就不能不讲述他与他的故乡,以及他的祖国跌宕起伏的二十世纪历史的关系。因为,没有智利的历史与自然环境,就没有这位“美洲惠特曼”(评论家哈罗德·布罗姆语)。

  1904年7月12日,在智利蛮荒的西部,聂鲁达出生了。聂鲁达的母亲在一个月后就因肺结核病去世,父亲何塞·德尔卡门为谋生离开襁褓之中的儿子,前往阿根廷工作。所幸的是第二年父亲就回到了智利,并在阿劳卡尼亚铁路局找到了一份司机工作。从此,他与父亲定居在特木科小城,并自称是工人阶级的儿子。特木科的自然环境给幼小的聂鲁达心灵投上了深刻的影子,童年的雨水成为缠绕他诗句的景观。“我是在这座城里长大的,我的诗就在这个山冈和这条小河之间诞生,从雨水中获得声音,像木材那样把自己浸在森林中。”幼年的他很快有了一位继母,这位继母不是童话里常见的黑心母亲,而是一位带给聂鲁达所有爱与善意的女性。聂鲁达如此形容她:“她手脚利索,为人和蔼,有着农民的幽默感和勤恳的、坚持不懈的善意。”

  正是这位天使般的女性,将诗的“缪斯”带给聂鲁达。聂鲁达为母亲创作了平生第一首诗。幼年的他战战兢兢,只感到这些字句和平时说的话不太一样。他怀着忐忑的心情将所写内容递到父母的手中。然而,他得到的人生第一份文学评论是这样的:“你这是哪儿抄来的?”父亲的话并没有阻碍他对诗与书籍的热爱。

  少年的他在贫困中长大,拘谨地帮朋友写情书时意外收获了初恋。从此,爱与自然成为他不倦的书写对象。逐渐长大的他,开始饱受爱与孤独以及情欲的折磨。在圣地亚哥上大学期间,因来自小地方,加上困窘,让他自然而然地给周围人塑造了腼腆而清高的形象。他总是穿着一身黑衣服,那是一种简便的“诗人装束”,后来还长期穿着父亲的一件黑色斗篷。

  这件斗篷也不出意外地出现在他的情诗中,在《我们甚至失去了黄昏》一诗中,他这样写道:

  那本总在暮色时分打开的书掉落

  ……

  这位美洲西语文学之父一生的事业除了为自由而战外,另一项当然是追逐爱情。生性热烈豪迈的聂鲁达,对女人而言是个“危险猎手”,他从不忠诚,总是游走于不同女性间。爱、性、孤独、死亡、政治……这些也成为纠缠他一生的写作主题。他一生情人众多,他从不讳言自己对女人的爱慕与需要。

  这本诗集中另外一部分《一百首爱的十四行诗》则是献给他的第三任妻子玛蒂尔德的。这本诗集出版的时候,他们尚未结婚。他们相识于圣地亚哥,几年后重逢,因为一场疾病,玛蒂尔德的照料让他们发展出一段婚外恋情——当时聂鲁达身处第二段婚姻中。面对炙热的爱欲,生性浪漫而多情的诗人,将它写成一首首动人的恋歌。

  “我的妻子跟我一样,是个乡巴佬。她出生于南方小城奇廉,这座小城幸运的是以农民的陶瓷制品闻名遐迩,不幸的是以可怖的地震而人尽皆知。我在《一百首爱的十四行诗》里,向她倾吐了全部心声。”

  诗人坦言他的诗歌的南方是孤独,北方则是人民。孤独是他早期诗歌的“母亲”。至于人民,聂鲁达愿意以重新发现命名美洲的山川河流、一草一木的雄心,愿意化身成任何一个智利人,向世界诉说美洲的忧郁与热情。

  在大致介绍了聂鲁达的经历后,相信最有资格言说聂鲁达的人还是每一位阅读他作品的读者。正如诗人自己所常说的——如果你问我是谁,你还不如去问我的诗歌我是谁。确实,他在他的诗歌中等待着读者来认识,与他交谈。他相信:“不相识的人与人,也能有沟通。在世界最边远、人迹罕至的地方,也会有关怀、向往与感应。”

  诗人庞德说:“一个伟大的诗歌时代就是一个伟大的翻译时代。”德国人胡戈·弗里德里希在《现代诗歌的结构》一书中说:“当然,熟悉诗歌的人都知道,诗歌几乎是不可译的,最不可译的又首推现代诗歌。”

  作为本书译者,才疏学浅,在前辈的肩膀上才敢进行这项美好而艰辛的工作。

  在本书的翻译过程中,我得到了以下师友的帮助,在此一并致谢:

  西班牙语翻译家侯健;

  意大利语翻译家陈英;

  青年翻译家流畅;

  诗人、译者王彻之;

  诗人孙冬、小雅……


相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×