商品详情

36.00

伊索寓言:555则 [古希腊] 伊索 著,黄杲炘 译 译林出版社

数量

商品详情

  编辑推荐

  1. 人类文明史上的一座丰碑,影响深远的古老寓言,流传2500余年而经久不衰。拉封丹、莱辛、莎士比亚……从中获益匪浅。

  2. 飞禽与走兽、凡人与神话人物汇聚一书,一言一行之中蕴含丰富智慧,让人可以从小读到老。

  3. 555则,前所未有的寓言数量,读这一本就足够。著名翻译家黄杲炘集诸多版本而成,精心翻译,字斟句酌,精准传递伊索语言神韵;独出心裁,分门别类,有助于查询对比。

  4. 雅致精装,专用纸张,精心印制,只为一部可以一读再读的收藏级经典。

  内容简介

  《伊索寓言》是以公元前6世纪古希腊寓言作家伊索的名义流传的古希腊寓言集,其中的寓言故事并无复杂情节,却生动有趣、寓意深刻,予人以启迪,历来深受各个国家、各种层次的读者喜爱。经数千年的流传和演变,《伊索寓言》版本众多,而《伊索寓言:555则》便是著名翻译家黄杲炘在多个版本基础上,集各家所长而成,让寓言的数量达到了前所未有的555则,并根据故事主角将这些庞杂的寓言分成了十类,显得井然有序,便于查询和对比阅读。

  作者简介

  伊索,公元前6世纪古希腊寓言家,弗里吉亚人。据说,伊索原本是萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,后来因才智出众而恢复自由,曾出入吕底亚王国的宫廷,并出访希腊城邦,以机智巧妙的寓言调停过雅典、科林斯等地的冲突。后被德尔斐人杀死。自公元前5世纪末,他的名字就已为希腊人所熟知,很多寓言开始归在他的名下。如今常见的《伊索寓言》是后人根据拜占庭教士普拉努得斯搜集的寓言及以后陆续发现的古希腊寓言抄本编订而成。

  黄杲炘,著名翻译家,毕业于同济大学,曾任上海译文出版社编审。译有《坎特伯雷故事》《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《英国抒情诗选》等。

  精彩书评

  《伊索寓言》大可看得。它至少给予我们三种安慰。首先,这是一本古代的书,读了可以增进我们对于现代文明的骄傲。第二,它是一本小孩子读物,看了愈觉得我们是成人了,已超出那些幼稚的见解。第三呢,这部书差不多都是讲禽兽的,从禽兽变到人,你看这中间需要多少进化历程!

  ——钱锺书

  《伊索寓言》有永恒的价值,对每一代人都有益。

  ——林海音

  《伊索寓言》闪耀的是生活的智慧,很古老很古老,但历久不衰。这些读着会让人大笑的故事里,有骄傲、贪婪、邪恶、愚蠢,有善良、宽容、智慧和爱。生活的确有些亘古不变的真理。

  ——梅子涵

  目录

  一 狗、猫和鼠

  1 獒与鹅

  2 獒与杂种狗

  3 矮脚狗与獒

  4 恶狗

  5 狗、公鸡与狐狸

  6 狗和厨子

  7 狗和鳄鱼

  8 狗和狐狸

  9 狗和牡蛎

  10 狗和肉贩子

  11 狗和野兔

  12 狗和影子

  13 狗群和牛皮

  14 狗、山羊和狼

  15 紧追狼的狗

  16 两条狗

  17 熟睡的狗与狼

  18 咬羊的狗

  19 占着牛槽的狗

  20 成对的猎狗

  21 老猎狗

  22 猎狗、狮子和狐狸

  23 母狗和母猪

  24 母狗和她的小狗

  25 饿猫与鸽子

  26 两只猫与猴子

  27 猫与蝙蝠

  28 猫与公鸡

  29 猫与狐狸

  30 猫与老鼠

  31 猫与麻雀

  32 猫与维纳斯

  33 猫与众鸟

  34 城里老鼠和乡下老鼠

  35 老鼠和公牛

  36 老鼠和黄鼠狼

  37 老鼠和机关

  38 老鼠开会

  39 老鼠、青蛙和鹰

  40 老鼠与大象

  41 两只老鼠

  42 移居海外的老鼠

  43 小鼠、猫和公鸡

  44 鼹鼠和母鼹鼠

  …………

  精彩书摘

  1  獒与鹅

  鹅刚来水塘边住下,就声称这地方属于她,任何其他动物偶尔走过,哪怕毫无冒犯之意,她也立刻扑过去,说这水塘是其私产,她要维护其所有权,还说只要她的嘴能发嘘声,她的翅膀能拍动,她就要争这份体面。就这样,她赶走了鸡、鸭和猪,甚至阴险狡诈的猫也曾被赶得鼠窜而逃。有一天,獒路过这里,感到口渴,觉得去舔几口水并无大碍。但一见他走近,我们这勇猛的水塘主就发出嘘声:“走开!我叫你走开!水塘是我的!”她还扑过去,凶神恶煞般用嘴啄,用翅膀抽对方。獒的火气也上来了,有二十回想恶声恶气唬她一下,但主人离他不远,他就克制了怒火,只是大声说道:“你这傻瓜!没有力气和武器打架的家伙,至少应当比较客气。”说完,獒不再搭理鹅,管自饮水解渴,然后就随着主人走了。

  傲气招致轻蔑。

  2  獒与杂种狗

  结实又诚实的獒住在村子里防盗贼。有一天,他带着自己的一只小犬在走,街上所有的小狗聚在他附近,朝他吠叫。他身边的小犬对这种挑衅很气恼,就问父亲,为什么不扑上去将他们撕碎。獒非常平静地说:“如果没有杂种狗,我就不是獒了。”

  高尚本身,就是保障。

  3  矮脚狗与獒

  矮脚狗生性温柔敦厚,看到素不相识的獒走在路上,便赶上去很有礼貌地打招呼,说是如蒙不弃,很乐于做他的旅伴。獒脾气乖戾,但这会儿正好不像平时那样张牙舞爪,就答应了,于是他们友好地同行。愉快地谈谈说说中,他们到了一个村子,这时,獒的坏脾气开始发作,无缘无故就攻击遇到的每条狗。村民大为气愤,纷纷冲出来搭救自家爱犬,对这两位朋友不加区分,都是一阵痛打。可怜的矮脚狗只因交了坏朋友,就遭此厄运。

  好运或厄运在相当程度上取决于所选的朋友是咋样的。

  4  恶狗

  有条狗不管遇上谁,总是悄悄跑到那人脚后,乘人不备就咬一口。主人就在他颈子上挂了铃,这样,无论他走到哪里,人们都知道他来了。这狗渐渐为此而自豪,在市场上转来转去,把铃晃得叮当响。一条老猎狗对他说:“你干吗尽出自己的洋相?不瞒你说,你挂的不是勋章,恰恰相反,倒是你可耻的标志,为的是让所有的人知道,你是粗野的狗,从而避开你。”

  臭名远扬常被误以为声名卓著。

  5  狗、公鸡与狐狸

  狗和公鸡是好朋友,一起外出旅行。夜幕降临时,他们在密林里过夜:公鸡飞上树去,栖在树枝上;狗就睡在下面树洞里。第二天拂晓,公鸡像平时一样响亮地啼叫了几声。狐狸听见了,想把公鸡当早餐,便走来站在树下,说这啼叫非常动听,他真切希望能结识这嗓音的主人。公鸡猜到他的用意,说道:“先生,请赏我一个脸,绕到我下面的树洞前,叫醒我的门房,让他给你开门。”狐狸刚走近那树洞,狗就扑出来捉住他,把他撕成了碎片。

  前言/序言

  伊索和《伊索寓言》

  《伊索寓言》是世界上历史最久、传播范围最广的作品之一,但对其作者,人们也像对荷马史诗的作者一样,所知甚少。目前,就连他的出生地都无法断定,因为有四个地方争取这一荣誉;至于他的出生年份,一般认为在公元前620年左右,而其主要活动的时期则为公元前6世纪。

  据说他本是奴隶,前后有过两个主人,后一个主人因为他才智出众,恢复了他的自由,而在古代希腊,有了这身份,就可参加社会活动。后来,伊索逐渐摆脱默默无闻的卑微地位,变得越来越著名。

  他广泛游历,据说来到一度称霸于小亚细亚的古国吕底亚,受到重视学术和知识的国王克罗伊斯的礼遇,在其宫廷里遇到梭伦(公元前630?—前560?)、泰勒斯(活动时期约为公元前 580 年前后)等当时的著名智者。

  在这位君主邀请下,伊索定居于吕底亚首都萨狄斯,不时承担一些困难而又微妙的任务,出访某些希腊城邦,以他机智巧妙的寓言(例如《青蛙要求有国王》等),调停了雅典和科林斯的民众与当政者之间的冲突。

  后来,他奉克罗伊斯之命,出使德尔斐,带了大量财货,准备去那里分发。但他觉得那里的人贪得无厌,便拒绝分发,把财货全送回他主公处。这激怒了德尔斐人,他们指责他亵渎神明,不顾他的使节身份,竟把他处决了。说来也巧,此后德尔斐灾祸连连,当地人觉得是报应,决定为伊索之死进行公开赔偿,以赎罪过。

  当然,以上这些仅仅是传说而已。而另一种说法似较可信,即这位寓言作者死后,当时最著名的雕刻家为了纪念他,在雅典为他立了雕像;如此说属实,当可看出他在人们心目中的地位。到了17世纪,有位法国学者谢绝了要他当法国国王路易十三之师的邀请,埋头钻研古籍,搜集材料,终于在1632年写出《伊索传》,使人们对这位古代寓言大师的生平有了比较正确的了解。而他整理出来的资料,也受到后世评家的肯定。

  公元前5世纪末,伊索这一名字已为希腊人所熟知,于是许多寓言逐渐归在他名下。当时《伊索寓言》为学生必修,不熟悉这些寓言会被认为是无知。但在很长时期内,他这些寓言只在口头流传。据柏拉图说,苏格拉底在狱中等待死亡判决时,曾将他记得的寓言改成诗体。大约在公元前300年,雅典哲学家德米特里乌斯·法勒瑞乌斯第一次把这些寓言收编成集(已失传)。接着,在古罗马的奥古斯都(公元前63—14,公元前27—14 在位)时代,同样是奴隶出身的费德鲁斯(公元前15?—50?)早年前往意大利,后在奥古斯都宫中获得自由,第一个用拉丁文写出全部寓言故事,以抑扬格的韵律把希腊的散文寓言改写为自由诗。公元3世纪时,巴布里乌斯则用希腊文写成诗体的寓言。后来,这些寓言诗也以伊索的名义流传于世。到了公元 315年,一位叫阿弗托尼乌斯的修辞学家把其中有些寓言改写为拉丁文散文作品。此后,不论是修辞学家还是哲学家,都把《伊索寓言》给学生当练习,让他们讨论其中的道德教训,或要他们改写,提高他们语法和文学风格的修养。这方面的例子有拉丁诗人兼修辞学家奥索尼乌斯(310?—395?),他执教于当时几所著名学府,深受罗马皇帝瓦伦提尼安一世器重,被特召为皇储教师。他和他同时代一些作家,如阿维安努斯等,都有以诗歌或散文形式留下的拉丁文寓言。

  14世纪初,拜占庭帝王们重视学术,人们又开始怀念伊索。君士坦丁堡的教士学者普拉努得斯(1260—1310?)不仅校订出版了《希腊诗文集》,还收集了150则寓言。尽管其中可能包含一些流行于他那时代的作品,甚至少量是他自己创作的,但这一寓言集颇为重要,因为这是《伊索寓言》印行本的源头或基础,也使这些寓言直接吸引了人们的注意。事实上,在随后出现的欧洲文艺复兴中,这些寓言是最早受到注意的古代作品之一,在当时饱学之士心目中,同《圣经》和其他古典作品一样具有重要价值。例如意大利著名人文主义者瓦拉(1407—1457),不仅把荷马的《伊利亚特》、希罗多德(公元前484?—前425?)的《历史》与修昔底德(公元前460?—前400?)的《伯罗奔尼撒战争史》译成拉丁文,也翻译了《伊索寓言》。

  1439年,欧洲出现了印刷机。于是,在 1475 年至 1480 年间,普拉努得斯的寓言集印制成书并广为流传。1476年,在科隆刻苦学习了两年印刷术的卡克斯顿(1422—1491)回到英国,在威斯敏斯特创办印刷所,并译出《伊索寓言》英语本,于1485年出版。而荷兰人文主义学者伊拉斯谟(1466?—1536)于1513年推出拉丁文新译本,在当时被广泛用作教材。

  另一方面,这些寓言也迅速从意大利传往德国。宗教改革家常以这些寓言作譬,讽刺和谴责罗马教廷的丑行,扩大了这些寓言的影响。对此做过翻译的人包括著名的卡梅拉里乌斯(1500—1574)与马丁·路德(1483—1546)等。前者为他任教的图宾根大学的学生译了个集子,后者则译了20篇,数量虽不多,但据说,《伊索寓言》在宗教改革家眼中,重要性仅次于《圣经》。

  1546年,普拉努得斯的集子中增加了一些来自手抄本的寓言,出了一种新版本。1610 年,瑞士人奈夫勒特推出的第三种印行本极为重要。他收集的寓言空前丰富,除了普拉努得斯写下的那些,还包括136篇新寓言(来自梵蒂冈图书馆收藏的手稿), 40篇归在阿弗托尼乌斯名下的寓言,43篇归在巴布里乌斯名下的寓言,以及费德鲁斯等人的拉丁文寓言译文。正是因为这本书的出现,伊索在当时确立了睿智的道德家和人类伟大导师的地位,并获得广泛好评。此后三个世纪中,除了《圣经》,也许没有一本书传播得比《伊索寓言》更广。这些寓言不仅被译成许多欧洲文字,而且传入亚洲,早在1625年就有一些译成汉语。从此,它们不仅为各种宗教信仰的读者所熟知,被文明世界的文学所吸收,其中一些故事和用语甚至还家喻户晓。尤其重要的是,它们对法国的拉封丹(1621—1695)、德国的莱辛(1729—1781)、俄国的克雷洛夫(1769—1844)等人的寓言创作产生了很大影响。

  奈夫勒特这本书虽然集寓言之大成,使《伊索寓言》的知名度达到空前的地步,但是在此书前言中,他提出一种观点,即《伊索寓言》这种表达形式的真正作者可能是巴布里乌斯。这引起欧洲学者的多方面考证和辩论,各方显示的学术水准和机智辩才,使这场辩论成为17世纪英国文学史上引人注目的事件。

  到了1844年,有学者终于在希腊圣山的圣劳拉隐修院发现一个手抄本,据研究,这就是巴布里乌斯的本子。这抄本分为两部分,分别含125篇和95篇诗体寓言。这一发现既证明了《伊索寓言》的古老和真实,也表明巴布里乌斯是真正《伊索寓言》的可靠收集者。

  这一抄本也暴露出以前英译本中的一些问题。为了更忠实地反映希腊文原作面貌,美国哈珀兄弟出版公司(哈珀与罗出版公司前身)于 1927 年推出了新译本。

  从以上简介,我们可约略看出《伊索寓言》源远流长的历史,不同时代的人们对它的珍视和影响,以及它在人类文明史上的地位。这些寓言虽十分短小,情节也不复杂,却真正做到了言简意赅、耐人寻味。如今,这些寓言常被作为少儿读物,让中外少儿从这些小故事中获知某些人间大道理。即使是有相当阅历的成年人,面对五花八门、错综复杂的世界,有时也会想起以前读过的有关寓言,从而加深对事物本质或世态的认识。至少我本人对此深有体会,并从中汲取了经验和力量,而这也正是如今促使我翻译寓言的一种动力,因为我感到自己得益于寓言之处甚多,尽管以前阅读时未加细细咀嚼。

  这个汉译本以及这篇前言中的很多资料所依据的,就是上述哈珀兄弟出版公司的英译插图本,因为这个英译本特别强调忠实于希腊原作,注意原作的神韵和紧凑(例如,同希腊文原作一样,几乎所有的寓言都不分段,只有最后的警句才另行起),而且所收篇数较多。我感到,这个英译本也许比较权威或比较受重视,因为我手边另外三本《伊索寓言》,除一本写明是供少年读者使用的插图本(Ginn and Company出版),其他两本虽然出版单位不同,但仅排列顺序及所选篇数略有差异,各篇的文字几乎完全一致。

  黄杲炘


相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×