商品详情

99.00

阐释学视角下的中国古代神话翻译研究 郜菊 著 中国社会科学出版社

数量

商品详情

  内容简介

  《山海经》《楚辞》《淮南子》《庄子》等典籍作品保存了丰富而瑰丽的中国古代神话。本书通过分析19世纪末期以来中国古代神话的文化形象、叙事形式和语言意义的翻译阐释,论述中国古代神话的翻译阐释方法、翻译阐释原因和翻译阐释效果,思考中国民间文学外译的有效路径。

  作者简介

  郜菊,南京大学文学博士,云南师范大学外国语学院副教授、硕士生导师,云南省翻译协会理事,主要研究方向为典籍翻译和民间文学翻译。主持教育部和一般科研课题四项,在《外语教学理论与实践》《西安外国语大学学报》等期刊发表学术论文二十余篇,出版译著多部。

  目录

  序

  绪论

  第一章 阐释学与翻译学

  第一节 阐释学基本流派

  一 古典阐释学

  二 浪漫阐释学

  三 哲学阐释学

  四 后现代阐释学

  五 与本书相关的阐释学术语

  第二节 翻译阐释学相关术语

  一 明晰化

  二 规范化

  三 具体化

  第三节 其他关键术语

  一 文化形象

  二 叙事形式

  三 语言意义

  第四节 本书分析框架

  小结

  第二章 中国古代神话文化形象的翻译阐释

  第一节 中国古代神话文化形象的明晰化翻译阐释

  一 《庄子》神话文化形象的现场评论式明晰化

  二 《楚辞》神话文化形象的文本细读式明晰化

  三 《淮南子》等神话文化形象的比物连类式明晰化

  第二节 译者前结构对明晰化翻译阐释的影响

  一 文化前有对现场评论式明晰化的影响

  二 文学前见对文本细读式明晰化的影响

  三 神话前概念对比物连类式明晰化的影响

  第三节 明晰化翻译阐释的效果分析

  一 对中国古代神话的“知其然”

  二 对中国古代神话的“知其所以然”

  三 对中国古代神话的“纲举目张”

  小结

  第三章 中国古代神话叙事形式的翻译阐释

  第一节 中国古代神话叙事形式的规范化翻译阐释

  一 《山海经》等神话叙事结构的规范化

  二 《山海经》神话图像叙事的规范化

  三 《山海经》神话叙事声音的规范化

  第二节 视域融合对规范化翻译阐释的影响

  一 完全视域融合对叙事结构规范化的影响

  二 部分视域融合对图像叙事规范化的影响

  三 零度视域融合对叙事声音规范化的影响

  第三节 规范化翻译阐释的效果分析

  一 加强阅读期待的关联性

  二 提升阅读过程的意味

  三 介于陌生与熟悉之间

  小结

  第四章 中国古代神话语言意义的翻译阐释

  第一节 中国古代神话语言意义的具体化翻译阐释

  一 《山海经》神祇名称文本意义的具体化

  二 《淮南子》等女娲神话语境意义的具体化

  第二节 不确定性对具体化翻译阐释的影响

  一 意义不确定性对文本意义具体化的影响

  二 语境不确定性对语境意义具体化的影响

  第三节 具体化翻译阐释的效果分析

  一 词义获得解放

  二 鲜明的前景化

  小结

  结语

  参考文献

  后记


相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×