商品详情

55.00

CATTI韩国语三级笔译实务

数量

商品详情

编辑推荐

  Chapter 1 “韩译汉”篇

  按照文章的篇幅分为基础篇和提高篇,方便考生分级练习,快速掌握翻译技巧!

  ·基础篇的文章,字数为300~500字,对所有句子都做了详细的解释,考生可以按照书中的解释进行练习。

  ·提高篇的文章,字数为500~700字,只对文章中的一些核心句或长难句进行了解释,并提供了不同的译文,考生可以锻炼翻译思维。

  Chapter 2 “汉译韩”篇

  分为各国热点、经济、社会、科技、环境等5大板块,文章覆盖各个领域的时事热点!

  ·成语和惯用表达是汉译韩的难点,因此特别设置了“必知成语·单词”“必知搭配·句式”等板块。

  ·对文章中的核心句或长难句进行了详细的解释,并提供了对应的译文。

  ·部分文章后特别设置了“小贴士”板块,传授介词和专业名词的翻译技巧。

  ·每篇文章后均附有参考译文,帮助考生进行核对,查漏补缺。为了使译文更加符合韩语的表达习惯,一些单词和句子采用了意译方法。

内容简介

  本书是专门为备考CATTI韩国语三级笔译实务的考生编写的辅导用书。全书分为韩译汉、汉译韩和附录三个部分。“韩译汉”共收录24篇文章,按照篇幅分为基础篇和提高篇两大版块,方便考生分级练习,夯实基础,快速掌握翻译技巧。为了实现知识点的紧密衔接,加强和巩固翻译学习效果,本书直击考点,让考生从技巧学习到词汇积累,再到翻译表达一步到位。“汉译韩”共收录23篇文章,覆盖CATTI三级笔译实务考试的5大常考话题:各国热点、经济、社会、科技、环境,精选了各类话题相关的材料作为训练素材,每篇素材都配有核心词汇和表达、逐段翻译技巧详解以及翻译范文。“韩译汉”篇和“汉译韩”篇的所有文章,难度均与三级笔译实务真题高度贴合。为方便考生直观地了解考试形式,并快速掌握必备词汇,将样题和翻译热词表附在本书的后面。为了提高考生的训练效果,特别邀请专业播音员朗读本书中的所有原文,考生可以自主进行跟读、口译等多种训练。

作者简介

  【韩】李善儿

  毕业于韩国外国语大学通翻译研究生院;

  曾任首尔外国语大学通翻译研究生院教授;

  曾任KBS国际国际广播电台编剧;

  现任江南BYM汉语补习班高级讲师;

  出版过《总统的七天》《比尔盖茨的二十五条法则》等多本译著;

  其以丰富的现场口笔译实战经验为基础,总结出极具个人特色的教学方法,能在短时间内迅速提升学生的口笔译实力。

目录

  本书特色及使用方法 1

  韩汉翻译技巧 4

  Chapter 1 韩译汉

  基础篇

  UNIT 01 취업률을 높여야 경제가 산다 10

  只有提高就业率才能提振经济

  UNIT 02 21세기 신성장동력 – 공유 경제 14

  21世纪新增长动力—共享经济

  UNIT 03 에너지 절약을 위한 인류의 노력 18

  人类为节能所做的努力

  UNIT 04 한국의 외자유치, 무엇이 문제인가? 22

  韩国的“招商引资”问题何在?

  UNIT 05 디지털 치매 26

  数码痴呆症

  UNIT 06 이직에 대한 사회 인식의 변화 30

  对跳槽的态度今非昔比

  UNIT 07 시작된 ‘제조업 회귀’, 우리는 준비되어 있는가? 34

  美国的“制造业回岸”,韩国是否已做好准备?

  UNIT 08 기후변화, 어떻게 대처할 것인가? 38

  如何应对气候变化?

  UNIT 09 최고의 발명품, 최악의 발명품 42

  伟大的发明,糟糕的发明

  UNIT 10 한국의 교육이 직면한 현실 46

  韩国教育的现状

  UNIT 11 서비스 산업 발전의 그늘 - 감정노동자 50

  服务业发展的阴影—情绪劳动者

  UNIT 12 인구절벽 - 출산율을 높여라! 54

  人口悬崖—提高生育率!

  UNIT 13 불황일수록 불티나는 명품 58

  经济越萧条,名品越热销

  UNIT 14 스마트폰의 진실 62

  智能手机的真面目

  UNIT 15 한국 어린이의 행복지수 66

  韩国儿童的幸福指数

  UNIT 16 여성이 미래를 결정한다 70

  女性决定未来

  UNIT 17 불안한 세계, 탈출구는 어디? 74

  动荡不安的世界,出路何在?

  提高篇

  UNIT 18 디지털화되는 지식 80

  知识的数字化

  UNIT 19 보이지 않는 킬러 – 환경호르몬 84

  隐形杀手—环境激素

  UNIT 20 행복의 기준 88

  幸福的标准

  UNIT 21 IT 와 실버산업이 만나면? 92

  信息技术与银发产业的结合

  UNIT 22 에너지 산업의 패러다임, 변화는 시작되었다 96

  能源产业的格局正在发生变化

  UNIT 23 스마트폰, 의학 발전에 날개를 달다 100

  智能手机为医学发展“添翼”

  UNIT 24 3D 프린터가 선사하는 미래사회 104

  3D打印机如何影响未来?

  Chapter 2 汉译韩

  各国热点

  UNIT 01 韩国的创造经济 112

  한국의 창조경제

  UNIT 02 “精灵宝可梦GO”风靡韩国 116

  포켓몬 고, 한국을 휩쓸다

  UNIT 03 美联储加息对我国不利影响有限 120

  Fed 금리 인상이 중국에 미치는 악영향은 제한적이다

  UNIT 04 女性职场作用成为前沿课题 124

  직장 여성이 능력을 발휘하게 하는 것이 최우선 과제

  UNIT 05 非洲一体化值得期待 128

  아프리카 통합을 기대한다

  经济

  UNIT 06 经济全球化走向纵深 134

  심화되는 경제 글로벌화

  UNIT 07 亚投行符合整个亚洲愿望 138

  AIIB는 아시아 전체의 이익에 부합

  UNIT 08 竞争性货币贬值没有赢家 142

  경쟁적인 평가절하에 승자는 없다

  UNIT 09 提高消费税率的紧缩之虞 146

  소비세율 인상으로 인한 긴축 우려

  社会

  UNIT 10 为“尊严死”开一扇窗 152

  존엄사를 허용하라

  UNIT 11 反家暴,立法之外咋跟进 156

  가정폭력 방지를 위해 수반되어야 할 것은?

  UNIT 12 如何看待“状元”远离数理化 160

  수능 만점자들의 이공계 기피 현상, 어떻게 봐야 하나?

  UNIT 13 韩国剩男剩女无房不结婚 164

  집이 없어 결혼하지 않는 한국의 노총각·노처녀

  UNIT 14 韩国校园暴力呈网络化 168

  사이버화 되어가는 한국의 학교폭력

  UNIT 15 VR将被AR取代? 172

  AR이 VR을 대체할까?

  科技

  UNIT 16 谷歌创始人秘密打造飞行汽车 178

  구글 창업자, 비밀리에 ‘하늘을 나는 자동차’에 투자

  UNIT 17 你好,“人造大脑” 182

  안녕, 인공 두뇌

  UNIT 18 无人驾驶汽车 186

  무인 자동차

  UNIT 19 “杀手机器人”的伦理悖论 190

  킬러 로봇의 윤리적 역설

  UNIT 20 生物燃料 194

  바이오 연료

  环境

  UNIT 21 电子垃圾堪为“矿山” 200

  전자 쓰레기는 광산이다

  UNIT 22 谁来拯救“地球之肺” 204

  누가 지구의 허파를 구할 것인가?

  UNIT 23 温暖与蓝天并非两难 208

  난방과 파란 하늘은 양립할 수 있다

  附录1 CATTI韩国语三级笔译样题 214

  附录2 CATTI韩国语笔译常考词汇表 220

前言

  经国家人力资源和社会保障部批准,全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)于2020年下半年起增设CATTI朝鲜语/韩国语考试(本书简称CATTI韩国语考试),并在国内和韩国同步开考。

  翻译资格考试分为笔译考试和口译考试。考试级别分为一级、二级和三级,一级为高级别。CATTI韩国语笔译三级考试设置“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目。考试的目的是检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。

  参加CATTI韩国语三级考试,应试人员应满足以下基本要求:

  1.具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握8000个以上朝/韩语单词。

  2.了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况;掌握较广泛、多领域的相关专业知识。

  3.了解常规翻译理论,较熟练运用一般翻译方法。

  4.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

  以下分别介绍“笔译综合能力”和“笔译实务”的考试目的、基本要求、考试模块设置。

  笔译综合能力

  一、考试目的

  检验应试人员对朝/韩语语法和词汇的掌握程度和运用能力,以及阅读理解、推理与释义能力,语言表达能力。

  二、基本要求

  1.较快速阅读、理解中等难度朝/韩语文章的主要内容。

  2.较正确获取与处理相关信息。

  3.较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

  三、考试模块设置

  词汇和语法:60道选择题(60分)

  阅读理解:20道选择题(40分)

  考试时间共计120分钟

  笔译实务

  一、测试目的

  检验应试人员汉语和朝/韩语双语互译的能力。

  二、基本要求

  1.较快速阅读、理解中等难度朝/韩语文章的主要内容。

  2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

  3.译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

  4.朝/韩语译汉语速度为每小时700~800个朝/韩语字;汉语译朝/韩语速度为每小时400~500个

  汉字。

  三、考试模块设置

  序号题型题量分值时间(分钟)

  朝/韩语译汉语:一篇文章,约1200个朝/韩语字(50分)

  汉语译朝/韩语:一篇文章,约750个汉字(50分)

  考试时间共计180分钟

  本书是专门为备考CATTI韩国语三级笔译实务的考生编写的辅导用书。全书分为韩译汉、汉译韩和附录三个部分。“韩译汉”共收录24篇文章,按照篇幅分为基础篇和提高篇两大版块,方便考生分级练习,夯实基础,快速掌握翻译技巧。“汉译韩”共收录23篇文章,按照内容分为各国热点、经济、社会、科技、环境等5大领域。“韩译汉”和“汉译韩”的所有文章,难度与三级笔译实务真题高度贴合。为方便考生直观地了解考试形式,并快速掌握必备词汇,将样题和常考词汇表附在本书的后面。

  为了提高考生的训练效果,特别邀请专业播音员朗读本书中的所有原文,考生可以自主进行跟读、口译等多种训练。扫描书中的二维码即可收听本书的配套音频,也可以在出版社官网下载收听。

  希望各位考生能通过本书快速提高翻译技能,顺利通过翻译资格考试。

相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×