商品详情

69.00

李文俊文学翻译研究

数量

商品详情

作者简介

  王春,大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,英国华威大学硕士,上海外国语大学文学博士,中国翻译协会会员,美国加州大学伯克利分校访问学者。

  主要研究对象为文学翻译、比较文学和美国南方文学。近年来在权威期刊发表多篇论文,对美国南方作家福克纳、奥康纳、沃尔夫等有见解独到的论述。已出版学术专著《新时期翻译文学的接受与影响——以李译福克纳为例》(2013)、文学译著《死囚的优雅》(2009)、《爸爸失踪后》(2009)、《普罗旺斯的一年》(2011)、《歌唱的沙》(2012)等,共计12部,120余万字,荣获第六届和第七届“辽宁省文学翻译奖”。

目录

  序一 查明建

  序二 陶洁

  前言

  第一章 绪论

   1.1 李文俊及其对文学翻译的贡献

   1.2 比较文学与社会学视角下的翻译家研究

   1.3 研究内容与方法

  第二章 李文俊的文学意识和文学翻译观

   2.1 翻译文学与中国当代文学的关系

   2.2 李文俊的世界文学眼光与中国文学意识

   2.3 李文俊文学翻译观的形成及影响因素

  第三章 李文俊的文学翻译策略——以福克纳的译介为例

   3.1 谋求世界文学视野与本土文学需求的契合

   3.2 谋求变通,把控“阶段式”译介策略

   3.3 “掘一井而汲泉式”深度译介:李译“副文本”分析

   3.4 翻译与研究的“交互式”成果表现

   3.5 “内容与技巧剥离”式阐释策略——以意识流译介为例

   3.6 《喧哗与骚动》两个译本的比较分析

  第四章 李文俊与新时期文学——以福克纳译介的接受与影响为例

   4.1 新时期外国文学场域中译者能动性及受制约因素

   4.2 新时期福克纳译介的两部重要作品:《福克纳评论集》和《喧哗与骚动》

   4.3 新时期文学发展中的李文俊影响

   4.4 国内福克纳研究中的李文俊因素

  第五章 李文俊翻译文学的文本分析

   5.1 小说翻译

   5.2 戏剧翻译

   5.3 诗歌翻译

   5.4 儿童文学翻译

  第六章 多维度拓展翻译家的研究空间——李文俊研究的当代启示

   6.1 研究结果

   6.2 研究启示:翻译家在当代文学史中的缺位与匡正

   6.3 研究局限与拓展空间

  参考文献

  附录:踽踽独行的朝圣者——荣誉学部委员李文俊访谈录

导语

  在《李文俊文学翻译研究》中,王春老师确立了该研究的多方面追求,在尽可能全面而系统地梳理、总结李文俊翻译活动及翻译成就的基础上,着力分析影响李文俊文学翻译观形成的内外在因素,探究其翻译思想的溯源,把握其翻译思想脉络的形成。本研究通过对李文俊翻译思想建构的透视、研讨,对翻译家在翻译史及文学史书写中的缺位问题进行反思。

内容推荐

  王春著的《李文俊文学翻译研究》对翻译家李文俊不同时期的文学译介活动和翻译思想进行归纳总结并做理论层面上的升华。本书在研究中借鉴了社会学理论,为翻译家研究提供了全新的视野,从社会、历史、文化等多重角度探讨译者与社会的关系问题,捕捉其生存心态影响下的翻译观和翻译策略,有助于全面考察其翻译活动的复杂性与特殊性。

  本书对社会学视域下的翻译家研究、比较文字视域下的福克纳影响研究,以及翻译家的当代翻译文学史地位研究等方面,都具有重要的意义和价值,研究成果也将为学界的进一步穷其精髓提供有价值的参考。

相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×