- 已选 件
- 已售件
-
服务
- √7天无理由退货(拆封后不支持)
- √假一赔三
- √消费者保障服务
商品详情
-
ISBN编号
9787505738690
-
作者
(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森|译者:吴冬月
-
出版社名称
中国友谊
-
开本
32开
-
是否是套装
否
-
出版时间
2017-01-01
-
包装
平装
- 查看全部
编辑推荐语
罗伯特·路易斯·史蒂文森所著的《金银岛》讲述的是十八世纪中期英国少年吉姆从垂危水手彭斯手中得到传说中的藏宝图,在当地乡绅支援下组织探险队前往金银岛的故事。海盗头子约翰应征船上厨师,一群手下也上船充当水手。到达金银岛时,吉姆遇到在荒岛上放荒三年的水手戈恩,而约翰则发动叛变占据帆船。 终吉姆一行人与戈恩合作对付海盗,平息了叛变并成功取得宝藏的故事。本书是史蒂文森所有作品中流传 广的代表作,其故事情节起源于史蒂文森所画的一幅地图。
内容提要
罗伯特·路易斯·史蒂文森所著的《金银岛》是 作者的成名作,作者以一个孩子的口吻讲述了一个古 老的寻宝冒险故事。本来过着普通人生活的少年吉姆 偶然得到了一张藏宝图,从此卷入了一场海盗失宝的 探险之旅。吉姆、斯摩莱特船长、利维塞大夫和乡绅 特劳尼等正义人士,与以希尔弗为首。乔装成水手的 海盗之间,在波涛汹涌的大海和陡峭险峻的金银岛上 ,展开了一场惊心动魄的殊死较量。后来,正义战胜 了邪恶,吉姆他们多次挫败了海盗的阴谋,满载着金 银财宝,平安返航。
目录
部 老海盗
第1章 老水手现身“本鲍上将”旅馆
第2章 黑狗神出鬼没
第3章 黑券
第4章 水手箱
第5章 的下场
第6章 船长的文件
第二部 船上的厨子
第7章 我动身去布里斯托尔
第8章 “望远镜”招牌
第9章 与
0章 航程
1章 我在苹果桶里听到的真相
2章 战前会议
第三部 我的岸边冒险
3章 我如何踏上岸边冒险
4章 波交火
5章 岛人
第四部 寨子
6章 由大夫继续叙述:船是如何被弃的
7章 由大夫继续叙述:小艇的 之旅
8章 由大夫继续叙述: 天的战斗结束
9章 重由吉姆·霍金斯叙述:寨子的守卫
第20章 西尔弗来谈判
第21章 强攻
第五部 我的海上冒险
第22章 我是如何开始我的海上冒险的
第23章 潮水急退
第24章 小艇巡航
第六部 西尔弗船长
第28章 身在敌营
第29章 黑券再现
第30章 君子一诺
第31章 寻宝记——弗林特的指针
第32章 寻宝记——林间的声音
第33章 首领宝座的倾覆
第34章 尾声
精彩试读
第1章
老水手现身“本鲍上将”旅馆
乡绅特里劳尼老爷、李甫西大夫和其他几位绅士
让我从头到尾毫无保留地记下有关金银岛的所有细节
,只是碍于岛上尚有宝藏未被挖掘,不便透露岛屿的
具体方位;于是我于公元17一年提笔,回到我父亲开
“本鲍上将”旅馆的时代,从那个肤色棕黑、脸带刀
伤的老水手初次下榻我们的旅馆说起。
我对他的印象仿佛停留在昨天,他拖着沉重的步
子挪到旅馆门口,身后一人推着一辆手推车,拉着他
的一只航海箱——只见他身形高壮,肤色深棕,涂着
柏油的辫子披散在肩,上身穿一件肮脏的蓝色外衣,
双手粗糙不堪,满是伤痕,乌黑的指甲残破不齐,脸
上还有一道刀伤,结成一道丑陋的青白疤痕。我记得
他一边转头四下打量海湾,一边嘴里吹着口哨,忽然
就扯起嗓子唱起了他以后经常唱起的那首古老的海谣
:
“十五个人扒着死人箱——
唷呵呵,一瓶朗姆酒!”
他的嗓音沧桑高亢却颤动不稳,好像在拉绞盘的
扳手唱号子喊破了嗓门。他拎起手上的一根类似手杆
的棍子敲了敲门,等我父亲应了门,他就粗声大气地
嚷着要一杯朗姆酒。酒很快送到他的跟前,他便一边
煞有介事地像一位品酒师一般慢饮细品,一边仍旧四
下环顾,一忽儿瞧瞧外面的峭壁,一忽儿抬头瞅瞅我
们的招牌。
“真是个便利的海湾,” 他终于开口说话了
,“旅馆的位置选得不错。很多人来吗,老弟?”
我父亲回答说没有,几乎没什么客人,真遗感。
“好吧,”他说,“我就住这儿了。嗨,你,伙
计,”他朝后面那个推小车的人叫唤,“帮我把箱子
搬过来,送到楼上去。我要在这儿待几天。”他继续
对我父亲说:“我这人不讲究,朗姆酒、培根加鸡蛋
就够够的了,还有那边可以看到来往船只的峭壁,我
也定了。要问我叫什么呢,你就叫我船长吧。哦,我
知道你在担心什么——这儿;”他在门口扔下三四枚
金币。“钱花光了,尽管跟我说。”他说,脸上一副
发号施令者的凶猛的神情。
的确,虽然他穿着不入流,讲话也粗鲁,但他一
点也不像是在甲板上千活的水手, 像是习惯发号施
令或动手打人的大副或船长。和他一起来的那个推车
人告诉我们他前 早上乘坐邮车来到“乔治国王”
旅馆,询问有哪些旅馆分布在海岸线附近;大概听说
我们的旅馆口碑不错,地方又僻静,就选中我们家作
为落脚点。这就是我们对客人所能了解的全部内容。
他一般都不怎么说话。白天他就带着一只铜管望
远镜,在海湾附近转悠,或者爬到峭壁上头;晚上他
就坐在客厅的一角,靠着壁炉一杯接着一杯地喝掺水
的朗姆酒。通常你跟他讲话,他都不会吱应,只会冷
不丁抬头,一脸凶相,从鼻孔往外喷气,发出船在雾
中鸣笛的声响。我们和那些出入我们家的客人很快就
学会对他敬而远之。每天他散完步回来,都会询问是
否有水手模样的人打这里经过。起初我们以为他想找
与他一样的同伴,才会问这个问题;后来我们才逐渐
看出他其实是想躲着他们。要是有海员赶巧投宿到“
本鲍上将”(这种情况时有发生,他们取道海岸线到
布里斯托尔),他就会躲在门帘后面先对来人窥视一
番再进客厅;而且只要对方在场,他都会特别安分,
活像一只噤声的老鼠。这个现象至少对我没有什么秘
密可言;因为,我在某种程度上。也承受着他的惊恐
。他有 把我带到一边,允诺我,只要我愿意“眼
睛放亮点,留神一个只有一条腿的水手”,并且目标
一旦出现就向他通风报信,他就会在每个月的头
赏我一枚四便士的银币。到了一个月的 天我向他
要辛苦费的时候,他十有八九只会从鼻孔朝我吹气,
而且居高临下地狠狠瞪着我;不过没等一周过完,他
肯定又回转过来,付给我四便士,不厌其烦地再三嘱
咐我机灵点,留意“那个独腿的水手”。
P3-5