- 已选 件
- 已售件
-
服务
- √7天无理由退货(拆封后不支持)
- √假一赔三
- √消费者保障服务
商品详情
-
ISBN编号
9787521314977
-
作者
杨俊,朱达秋 著
-
出版社名称
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2021-07-01
-
开本
16开
- 纸张
- 包装
-
是否是套装
否
-
ISBN编号
9787521314977
-
作者
杨俊,朱达秋 著
-
出版社名称
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2021-07-01
-
开本
16开
- 纸张
- 包装
-
是否是套装
否
- 查看全部
【编辑推荐】
《俄汉-汉俄口译理论与技巧》凝聚四川外国语大学俄语学院编者团队多年口译实战经验,在扎实的理论讲解之上注重训练的针对性、实用性,总结俄语口译实践的特点和规律,帮助学习者提升俄语口译的综合水平。
【内容简介】
《俄汉-汉俄口译理论与技巧》是全国高校俄语翻译硕士研究生的基础性教材,也可作为俄语工作者和学习者提高口译能力用书。
全书分4部分:口译导论,口译理论简述,口译的一般技能训练,口译综合技能训练。
部分概括了口译的发展沿革和现状、特点等;
第二部分总结归纳较有代表性的口译理论;
第三部分训练口译的基本技能:听辨、记忆、笔记、数字口译、文化信息处理等;
第四部分按照主题进行口译的综合训练,共包含能源、互联网、“一带一路”、科技军事、国际组织5个主题。
在三、四部分设置了题型丰富的训练,针对口译实践中的重点难点讲解方法,培训技巧,全面提升学习者的理论和应用能力。
随书附赠含有课后练习答案和参考译文的手册。同时,教材中所有听力练习均上传至“外研随身学”App,读者可与教材搭配使用。
【目录】
部分 口译导论
一、口译发展简史 3
二、口译的定义和特点 7
三、口译的分类 11
四、口译的标准 14
五、口译的职业要求 21
第二部分 口译理论简述
一、口译理论的发展 27
二、口译理论的一般解说 29
三、口译的过程 34
第三部分 口译的一般技能训练
单元 语音听辨训练 43
一、俄语语流中的重读和连读训练 44
二、俄语语速训练 47
三、从听词到听意训练 48
四、跟读训练 49
第二单元 记忆训练 54
一、口译记忆的基本原理 54
二、口译记忆的基础训练 57
三、口译记忆的方法训练 66
第三单元 笔记训练 78
一、口译笔记的作用和特点 78
二、口译笔记的内容和工具 79
三、口译笔记的方法 79
四、口译笔记的基本原则和格式 83
第四单元 数字的口译笔记与训练 100
一、俄汉数字基本单位的转换 100
二、倍数增减的表示方法和译法 102
三、数字的口译笔记方法 106
第五单元 口译的译前准备 115
一、译前准备的内容 115
二、译前准备的途径 118
三、通讯合作主题译前准备训练 119
第六单元 口译现场的应急技巧 135
一、询问 135
二、现场的操控沟通 136
三、修正 137
四、解释 138
五、译者的自我保护 139
六、回译 140
第七单元 口译中文化信息的处理 148
一、传译文化信息是口译的重点和难点 148
二、文化信息的处理原则和要求 149
三、文化信息的处理方法 149
四、常用表达 153
第四部分 口译综合技能训练
单元 能源合作话语的口译训练 179
一、能源合作话语的主要特点 179
二、翻译要求 180
三、常用表达 180
第二单元 互联网合作话语的口译训练 197
一、互联网合作话语的主要特点 197
二、翻译要求 198
三、常用表达 198
第三单元 "一带一路"合作话语的口译训练 216
一、"一带一路"合作话语的主要特点 216
二、翻译要求 217
三、常用表达 217
第四单元 科技交流与军事合作话语的口译训练 230
一、科技交流与军事合作话语的主要特点 230
二、翻译要求 231
三、常用表达 231
第五单元 国际组织框架下合作话语的口译训练 251
一、国际组织框架下合作话语的主要特点 251
二、翻译要求 252
三、常用表达 252
【作者简介】
杨俊,四川外国语大学俄语学院副教授、党总支书记/俄语中心主任。俄语语言学方向硕士生导师,MTI俄语口译方向硕士生导师;在国内外刊物发表论文近20篇;多次获得市级、校级奖励。
朱达秋,四川外国语大学俄语学院教授。出版著作10余部,发表科研论文50多篇,其中《实战俄语口译》和《俄罗斯文化概论》被评为“十二五”规划教材。
【前言】
随着中国和俄罗斯全面战略协作伙伴关系的发展和"一带一路"建设的蓬勃兴起,中国与俄罗斯及其他俄语国家之间政治、经贸、科技、教育、文化、军事的交往和合作日益扩大,国家需要大量的高素质俄语人才,特别是具有较强口笔译实践能力的俄语翻译。国家和社会的需要为我国高校俄语专业人才培养提出了高标准要求,俄语 MTI 的培养也方兴未艾。目前国内不少高校俄语专业纷纷招收专业硕士研究生—翻译硕士,发展前景十分可观。针对这一状况,我们编写了《俄汉—汉俄口译理论与技巧》,这也是外研社策划的国内套俄语翻译硕士研究生的系统教材中的一本。本教材主要根据*翻译硕士培养方案的要求来编写,教材名称也基本根据*翻译硕士培养方案所提议的开设课程名称而定。本教材是本科相关教材的深化和提升,具备以下特点:1. 创新性。本教材从体例框架的构想,到实际技能的训练,再到言语材料的选择,都力图突破现有的相关教材,注重创新。这从本教材的语音听辨训练,辨识主题句、关键词及逻辑联系训练等内容中可见一斑。2. 理论性。与同类的教材相比,本教材更为注重拓展学生的理论视野,因此本教材的内容中安排了理论的阐述、运用和总结,注重把各种语言学理论运用于翻译理论和实践之中,并加以总结、归纳,力图把翻译能力的提高置于扎实的理论基础之上。3. 实用性。本教材着眼于实际翻译能力的提高。主要针对翻译实践中如何解决较为普遍的重点和难点问题安排教材内容,讲解方法和培训技能。4. 衔接性。本教材特别关注与俄语专业本科教材的衔接和过渡,有的章节对以前本科口译教材中涉及的一些翻译技能进行了回顾和总结,在此基础上再强调综合运用。需要指出的是,本教材主要目的在于总结俄语口译的特点和规律,构建口译技能训练的基本模式,至于具体运用的口译言语材料因具有较强的时效性,不可能一劳永逸,使用者可不断进行更新。本教材为重庆市特色专业的建设项目之一,由四川外国语大学俄语系集体编著。杨俊和朱达秋任主编,负责全书的统稿;罗朦完成了部分口译导论和第二部分口译理论简述;华莉编写了第三部分中的语音听辨训练和第四部分中国际组织框架下的合作话语的口译训练;付景编写了第三部分中的笔记训练和第四部分中"一带一路"合作话语的口译训练;邵楠希编写了第三部分中数字口译的笔记与训练和第四部分中科技交流与军事合作话语的口译训练;胡业爽编写了第三部分中口译中文化信息的处理,第四部分中能源合作话语的口译训练及互联网合作话语的口译训练;吴多与杨俊共同完成第三部分中口译的译前准备;杨俊还编写了第三部分中口译现场的应急技巧;朱达秋编写了第三部分中的记忆训练。本教材主要针对翻译硕士研究生,是翻译硕士研究生的基础性教材。然,本教材也可作为俄语本科生自我提高用书,或者作为俄语学术型翻译方向研究生的教材以及俄语教师和俄语翻译工作者及俄语爱好者提高业务能力用书。编者2020年8月
【精彩书摘】