商品详情

68.00

《林语堂著译互文关系研究/中华翻译研究文库/中华译学馆》(李平|责编:张颖琪|总主编:许钧)

数量

商品详情

内容提要

林语堂是现代著名双语 作家、语言学家、翻译家 ,由于其特殊的历史时代 和政治立场,其作品和思 想一直难以系统地整理。 本专著基于“互文性”及其主 要特征,分析了林语堂著 译互文关系的研究现状, 跨越时间、空间和学科壁 垒,系统整理了林语堂创 作与翻译之间的互文关系 ,在多语境中解读林语堂 的文学观和翻译思想,纠 正了以往研究存在的问题 ,并指出该研究的当代意 义及其局限性。

目录

**章 绪论
**节 互文性及其主要特征
第二节 **外的互文性研究
第三节 林语堂著译互文关系研究现状
第四节 林语堂著译互文关系概述
第二章 林语堂的翻译与创作互文关系研究
**节 翻译中有创作,创作中有翻译
第二节 女性——林语堂著译中的共同话题
第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证
第三章 中英文小品文互文关系研究
**节 林语堂的小品文和Essay
第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文
第三节 仿作:林语堂的创作源泉
第四章 中国著译与美国著译互文关系研究
**节 书写差异:林语堂在中美的著译策略
第二节 文章报国:林语堂的爱国情怀
第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传
第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究
**节 语言学——林语堂一生的学术追求
第二节 幽默——林语堂的永恒话题
第三节 林语堂的《红楼梦》情结
第四节 自由著译——林语堂的坚守
第六章 双语著译家林语堂研究的当代性
参考文献
索引
后记

相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×