商品详情

98.00

《历史上的译者(精)》(编者:(加)让·德利尔//朱迪斯·伍兹沃斯|译者:管兴忠)

数量

商品详情

目录

TABLE OF CONTENTS
第二版序
原版前言
原版导言
**章 译者与字母表的发明
哥特人的传教士乌尔菲拉
梅斯罗布·马什托茨与亚美尼亚文化的繁荣
西里尔与美多迪乌斯在斯拉夫人民之中
詹姆士·伊万斯和加拿大的克里语
第二章 译者和民族语言的发展
英国的语言
法语的解放
马丁·路德:德语的工匠
瑞典语的兴起
喀麦隆格巴亚语的演变
希伯来语:以色列的现代语言
第三章 译者与民族文学的兴起
约斯特·凡·登·冯德尔与荷兰黄金时代
欧洲大陆:莎士比亚作品翻译活动盛行
立场的转变:以爱尔兰为例
翻译—与苏格兰灵魂亲密对话
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯与阿根廷文学的诞生
非洲文学的翻译与文化交流
第四章 译者与知识传播
中国:通过翻译引进新知识
印度:翻译的交叉路口
巴格达:阿拉伯的翻译中心
中世纪的西班牙:文化交流与文化复兴
北欧**:打破孤立的藩篱
机器翻译:机器能成为译者吗?
第五章 译者与权力之缰
《贝尔福宣言》:“国土”还是“民族家园”?
从巴格达到西欧的中世纪翻译集团
法国:多个权力中心
颠覆性翻译:意大利和苏联
新大陆的征服和殖民
女性译者:英格兰、欧洲大陆和北美
当译者行使权力时
二十一世纪:重构翻译
第六章 译者与宗教传播
犹太教:从古代到现代的口头和书面文字
基督教:世界通读的宗教经典
伊斯兰教:不可译却被大量翻译的《***》
印度教:以《薄伽梵歌》为例
佛教:在东亚的传播
东方神圣典籍的翻译
第七章 译者与文化价值观的传播
译者的家书
信奉伊斯兰教的东方世界和宗教多元论
伊丽莎白时期的英国:有目的的翻译

相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×