商品详情

26.00

《翻译的基本知识(修订版)》(钱歌川)

数量

商品详情

编辑推荐语

作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识(修订版)》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。 本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题, 读者轻松步入翻译的殿堂。 钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。 书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。

内容提要

钱歌川编著的《翻译的基本知识(修订版)》讲 解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有 具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世 纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历 史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使 不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译 的具体步骤,俯拾引用当时欧美 作家文句及中国 古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举 大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧 。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基 本知识,增进翻译的能力。

目录

重版补记
一 一个古老的问题
二 约定俗成万物名
三 岂有此理必有误
四 严复说的信达雅
五 佛经的翻译方式
六 批评的和实用的
七 直译和意译举例
八 译文 要通达
九 首先要了解原文
(1)理解字句的含义
(2)字句以外的含义
(3)找出典故的来历
(4)分辨英美的作者
十 中英文中的虚字
十一 不能翻译的字句
十二 两国语义不尽同
十三 在动手翻译之先
十四 选用适当的字句
十五 英译中五种方法
(1)省译法
(2)增译法
(3)倒译法
(4)改译法
(5)简译法
十六 英文长句的译法
(1)在关系代名词处切断
(2)在关系副词处切断
(3)在副词处切断
(4)在动词处切断
(5)在名词处切断
十七 容易译错的字句
(1)英译中
(2)中译英
十八 二竖的故事试译
原文
语译
英译
附录 翻译实例评述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
出版后记

相关产品推荐

服务参数

- 本商品享受上述商家服务 - 关闭

商品参数

×